Thứ Năm, 28 tháng 12, 2017

PGS Bùi Thánh thiện lí giải tại sao đổi mới “tiếq Việt” thành “tiếw Việt”-Thông tin trong ngày

PGS Bùi Hiền lí giải vì sao thay đổi “tiếq Việt” thành “tiếw Việt” - 1

Theo PGS Bùi Hiền, trong phần 2 cải tiến chữ viết tiếng Việt vừa “trình làng” có sự thay đổi đôi chút so với phần 1.

Sau những ngày bị dư luận "ném đá" về buộc phải cải tiến Tiếng Việt, vừa qua PGS.TS.Bùi Hiền đức lại gây “sốc” trong dư luận, ông tiếp tục báo cáo phần 2 cải tiến tiếng Việt sớm hơn so với dự định (dự kiến bốn tuần 3/2018).

Trao đổi với PV, PGS Bùi Hiền lành cho biết, trong phiên bản cải tiến chữ viết tiếng Việt vừa “trình làng” có sự đổi mới chút xíu so với phần 1 đã lên tiếng trước đây.

Theo đó, chữ "q" biểu hiện chữ "th"(thờ); chữ "w" bộc lộ chữ "ng" (ngờ). (Trước kia, chữ "q" biểu hiện chữ "ng"). Tương tự, nếu như theo bảng biến đổi thì phần lớn các từ hoàn thành bằng âm “ng” sẽ chuyển đổi thành “w”. Chả hạn: Cải tiến “tiếq Việt" biến thành cải tiến "tiếw Việt".

Theo ông Hiền hậu, do phần 1 về cải tiến chữ viết tiếng Việt chưa hoàn chỉnh, vẫn còn “vênh” nên ông tiếp tục biên tập cho đúng mực và đẹp hơn trong phần 2 này.

“Ở phần 2 này, về phụ âm vẫn thế, tôi chỉ chuyển đổi hai chữ “q” và “w” cho đẹp mắt. Xét về mặt âm vị, ở phần 1 tôi đã hoàn thiện nên ở phần 2 tôi chỉ hoán đổi về chữ viết cho các chữ khỏi cộc lốc chứ không phải cải tiến”, PGS Bùi Nhân từ cho hay.

Tác giả nhà cửa cải tiến tiếng Việt san sớt: “Phổ biến người chửi tôi là rửng mỡ à mà bắt buộc đổi chữ quốc ngữ, đổi tiếng nói? Tôi xin khẳng định tôi không cải tiến chữ quốc ngữ. Tôi không cải tiến phương pháp đọc. Tôi chỉ đổi trị giá âm vị, trừ một vài chữ đổi hẳn về cách thức viết như: C (chờ), f (phờ), j (jờ), k (cờ), q (thờ), w (ngờ), x (khờ), z (dờ). Những chữ này đổi về phương pháp viết nhưng cách thức đọc văn phiên bản vẫn như cũ”.

Theo ông Hiền khô, ở phần 2, không đổi mới gì về phụ âm và nguyên âm, chỉ cải tiến cách diễn tả (chữ in đậm trong bảng biến đổi) gắn với phương pháp viết.

PGS Bùi Hiền lí giải vì sao thay đổi “tiếq Việt” thành “tiếw Việt” - 2

Bảng biến đổi hoàn chỉnh bảng chữ viết tiếng Việt của PGS.Bùi Nhân từ

Trong khi, trong phần 2 của tòa tháp, ông Nhân từ lại giữ nguyên chữ “nh” như chữ viết tiếng Việt hiện hành. Ông Hiền lành không đổi “nh” thành “n'” như phần 1 vì “nh” và “n’” vẫn là hai âm vị. Khi viết phải viết 2 lần, không có tính dành dụm.

Cho nên, đọc đoạn văn phiên bản theo bảng chuyển đổi vẫn như cũ chỉ có cách thức viết để đọc các chữ đó khác so với chữ quốc ngữ hiện hành.

Thử đọc đoạn văn bạn dạng, trích Truyện Kiều của Nguyễn Du

Phiên bản dùng chữ quốc ngữ hiện hành:

Trăm năm trong cõi người ta

Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau

Trải qua một cuộc dâu bể

Những nhân tố trông thấy mà khổ sở lòng

Bản chuyển đổi của PGS Bùi Hiền:

Căm năm cow kõi wười ta

Cữ tài cữ mệnh xéo là gét nhau

Cải kua một kuộc bể zâu

Nhữw diều côw qấy mà dau dớn lòw

PGS Bùi Thánh thiện cho biết, mục đích của ông sau khi hoàn thành công trình phân tích tiếng Việt giúp sử dụng câu chữ đơn giản, gọn gàng, dè xẻn, hợp lý, tiến bộ hơn.

“Việc cải tiến chữ viết tiếng Việt lần này cũng chính là để hướng tới tiếp diễn nâng cao hiệu quả của bộ chữ cái La tinh đã biến thành chữ quốc ngữ của Việt Nam hiện nay. Hình như, cải tiến này sẽ tạo điều kiện cho ngành nghề thông tin điện tử, các máy tính, máy điện thoại lanh lợi tiếp tục cải tiến và dành dụm được đáng kể nguồn khoáng sản tin học”, tác giả nhà cửa cải tiến chữ viết tiếng Việt chia sớt.

Nếu cải tiến “Tiếq Việt” thì tên ông bà, ông vải cũng phải thay đổi

“Chuỗi hệ thống chữ Quốc ngữ đã đi tham gia đời sống, gắn với tên những thế hệ thành viên trong mái nhà. Vì vậy, nếu thay...


Đọc thêm: thông tắc nhà vệ sinh tại Hoàn Kiếm

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét